![]()
ディズニーグッズ・コミュニティ>掲示板
公開
|
公式サークル
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
from: たぬきさん
2025/08/10 14:45:48
icon
行きたいor最近行ったイベント!
全国。パーク内でも、パーク外でも。ディズニー関係で、気になっているイベントや、今こんなイベントに来ています!など。情報交換できたら嬉しいです♪私は最近

全国。パーク内でも、パーク外でも。
ディズニー関係で、気になっているイベントや、今こんなイベントに来ています!など。
情報交換できたら嬉しいです♪
私は最近だと、パーク内では「東京ディズニーシー・フード&ワイン・フェスティバル」。
パーク外では「MICKEY & FRIENDS WITH YOU @SHIBUYA」と「Disney THE MARKET 2025」に行ってきました!

from: たぬきさん
2026/01/14 08:58:05
icon
『ズートピア2』字幕版の感想です。
まずやっぱり、オリジナルな声優さんの声が聴けるというのが嬉しいですね!吹替版より、メインキャラクターは少し声が低いかも知れませんね🎤
一番声優さんで楽しみにしていたのが、実はキツネで、ニックではないキツネなんです(笑)🦊
それが、刑務所の中の囚人、マイケル・J・ザ・フォックスというキツネ。
演じているのは、マイケル・J・フォックスさんです!!
85年から続く大ヒット映画シリーズ『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の主人公、マーティ・マクフライです!!!🏎️⏲️💨
昔とはもちろんお声は変わっていますが…なんとなく面影があるような気がして、とにかく聴けて良かったですヾ(≧▽≦*)ゝ!!
そして90年公開の『ホーム・アローン』の主人公、ケビン・マカリスターを演じたマコーレー・カルキンと、そのプライベートなパートナーのブレンダ・ソングが、オオヤマネコのリンクスリー家の長男と妹を演じています!
輝かしい成功からの、苦難の道…という点では、キャラクターとご自身の人生が通じているのか…良くも悪くも説得力のあるキャスティングで、それだけでゾクゾクしました🏡
あとは米ウォルト・ディズニー・カンパニーCEOのボブ・アイガーさん。キャスターの、ボブ・タイガー役です(笑)!🐯
はっきりした話し方で、本物のキャスターさんかと思いました(o^^)b🌤️☁️☔
それもそのはず。ボブ・アイガーさん、なんと元々ニュースキャスター志望で、地方局でお天気キャスターをされていたご経験もあるそうです!納得ですね。
他にも、モアナ役のアウリイ・クラヴァーリョがペン型解毒剤役(贅沢!🖊️笑)、マウイ役のドウェイン・ジョンソンがディクディクのジーク役、オラフ役のジョシュ・ギャッドがZPDのモグラ役などなど、なんとなく聞き覚えのある声がこれ以外にもずらり!
声の宝箱でした(笑)💎
モアナからは、タラおばあちゃんも参加していますね🌊
あとは字幕版で聴いて良かったのは、やっぱりジョークのところですかね。
ガラに忍び込む前にニックがワイパーを見せてヘビだー!🐍ってジュディを驚かすところ、字幕版で聴いて、ちょっと腑に落ちました。
“Vindow Viper! Ja!”ですかね。“Wiper”(ワイパー)と“Viper”(毒蛇)を掛けているんですね🚐
最後にヤーって付けるのはちょっとドイツ語っぽいので、ドイツ語訛りを表現しているのでしょうね。WをVのように発音しますし。
勝手な想像ですが、都会育ちのニックが、田舎出身のジュディを、訛りでも毒蛇を怖がらせる意味でも、からかったのかな…と思いました🥕
それからニブルズが、この冒険で得たものは何だろう…というのをちょっと考えていたんですよね。。他のキャラクターは何かしら成果があったように思ったので。
それでニブルズの成果は、一つはゲイリーをはじめとする友達を得たこと🧑🤝🧑
それともう一つは、ヘビが身に纏うのはズボンの半分なのか、片方の靴下(日本語だと長靴下と言っています)なのか、という疑問を出番の最初のほうで口にしていて、その答えが見つかったことかも知れないなと思いました。好奇心・探究心旺盛な種にとっては、謎の答えが見つかることって、何よりのご褒美ですからね🔍️
“Sock”をスラングとして使っているのか分かりませんが、悪い意味もあるものの、大成功みたいな意味もあるので、ニブルズにとってもこの冒険は成功譚だったのだろうなと🧦
因みに“Sock”を単数形で聞くことが殆どないのと、ニブルズが結構“ck”を強調して言っていたように聞こえたので、そうかヘビの“Sock”は単数なんだ!というのがやけに誇張されたように思いました。その前の“Pants”は複数形だったので、余計に“Sock”が単数形なのが目立ったように思いました👖👢
ニブルズと言えば、マーシュ・マーケットでの去り際に“I love you.”と言っているのですが、今回こういった気持ちの表現を色んなキャラクターがしているんですよね。ニブルズの“Love”は、普通に大好きだよ〜応援してるよ〜ってことかと思いますが(´∀`)ゞ🧡
ニブルズの他には、ボゴ署長。序盤でジュディがしでかしちゃった後で、“I like you.”とジュディに伝えています(日本語では「買っている」という表現でした)。そして、言わずもがなニック。ジュディへの“Love you, partner.”でしたね。ここ、敢えて“Like”と“Love”は分けたのだろうなと思うのですが、でも“Love”だから恋愛感情とは、一概には言えないと思うのです。ニブルズも“Love”を使いましたし。ボゴ署長が信愛なら、ニックは親愛かな…みたいな。真相はニックのみぞ知る、ですが(^o^ゞ💚💛
吹替版で、ニックがフラッシュを呼んだときに、「断る…わけない」だったか、すごく回りくどいOKを出したシーンも、違和感があって気になっていました。字幕版では案の定、“No problem.”でした(笑)🦥
先に“No”が来ちゃいますからね(^^ゞ仕方ないですが、一瞬ビックリしちゃいますよね(^~^)💦
他にも字幕版を観て気付いたことは色々ありますが(マイケル・狸山が出ないとか、“Coconut🥥”もスラングだったんだろうなとか、コアラのとんでもないオーストラリア訛りとか…🇦🇺🐨)、ひとまず『ズートピア』ファンの方は、吹替版の鑑賞がお済みでしたら是非、字幕版もご覧になると良いのではないかなと思います♪♪
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
閉じる
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
閉じる
icon拍手者リスト
りぼん、 たぬき、