サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
from: Un chat さん
2019/01/18 16:33:23
icon
-
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 - 47
-
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 - 0
icon拍手者リスト
from: Un chat さん
2019/02/22 15:44:11
icon
猛爆さん
>請殿下明察(洞燭)
………漢文に直すとこんな感じになるのですね。
私は中国語は殆ど分からないけど、
請(これは繁字体だけど)が
pleaseを表すんですよね。
だいたい丁寧に言うとき「請」(チン)がつきますし。
時代劇には独特の言い回しがあるので、現代のドラマより듣기が難しいです。
해は、会話形ですが、文語調だと
하여に変わるのも、なんとなく分かってきて。
というのは、ちょっと昔の本があって、そこによく、「그리하여」と出てくるのですが……………
韓国人向けの日本語の教本です。
随分昔の本らしく、言葉遣いも古風な感じがして、ボロボロだけど捨てられないでいるんです。
日本語に、ハングルでルビがふってあります。
語尾の、…………군요とか、
…………했던 말이에요とか、ビミョーなニュアンスもこの本でなんとなく知りました。
日本で売ってる普通の教本だと、語尾のバリエーションが少ないんです。
-
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 -
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。 - 0
icon拍手者リスト
from: 猛爆善行さん
2019/02/22 15:14:36
icon
>>時代劇だと
「전하 통축하여 주시옵소서」=「王様お考え直しくださいませ」かな?
>それです!そんな場面で言ってたフレーズです。
통촉という綴りが分かったので調べてみました。
洞燭 [トンチョク:통촉]という言葉でした(目上の人に、察して欲しいときにつかうみたいですね)
옵は、ものすごく丁寧に
~でございます、と王に言うときにつかうので、입니다の更なる丁寧語のようですね。
朝鮮王朝実録には、
↓
請殿下明察(洞燭)
↑
しか記載が無いけど、
韓国時代劇のシーンのように、
堂上官全員が平伏して、
↓
「전하 통축하여 주시옵소서」
↑
と言ったと思う。
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
閉じる
サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。
閉じる
icon拍手者リスト