新規登録がまだの方

下の[新規登録]ボタンを押してコミュニティに登録してください。

新規登録(無料)

登録がお済みの方はこちら

コミュ二ティポイントのご案内

詳しく見る

ムービー・エクスプレス

ムービー・エクスプレス>掲示板

公開 メンバー数:85人

チャットに入る

サークルに参加する

サークル内の発言を検索する

新しいトピックを立てる

サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。

閉じる

  • from: ケビンさん

    2007年04月06日 18時11分42秒

    icon

    戸田奈津子

    今日久しぶりに自分の大好きなロードオブザリングを観た。
    パソコンでDVDを観終った後、インターネットでなんとなく、ロードオブザリングと検索してみることにした。
    すると、あるサイトに”ロードオブザリングの翻訳を担当した戸田奈津子が原作の言葉を全く意味不明の言葉にしている”との内容の文があった。それは、どういうことか読んでみると第一章の旅の仲間で指輪の魔力で自分を失い死んだボロミアに対するフロドの台詞「Your not yourself!」(貴方は自分自身を見失っています!)が、「嘘つき!」という言葉に。本来の誠実なボロミアを知っているフロドの心も、指輪に誘惑されてしまったボロミアの悲劇もすべてが壊され、ボロミアはただの悪人という見られかたをされるような言葉になっていたらしい。僕は原作は小学生の頃ほんのわずかだけ目を通していただけなので、気づかなかったが今日知ってなんだか初めて大が付くほど好きになれた映画だったので、かなりショックを受けています。しかも、本人は翻訳の監修を行った田中女史の指摘受けても、”自分はプロだから”という態度をとっていたらしい。
    戸田奈津子はよくTVなんかで外国人映画俳優の通訳なんかをしてるので、あんな有名人と話せていいな〜とか思っていたけど。なんか腹が立ってきました。

    これは、DVDでは訂正されているみたいです。

    • コメントする

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0
    • 拍手する

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 1

    icon拍手者リスト

コメント: 全0件