新規登録がまだの方

下の[新規登録]ボタンを押してコミュニティに登録してください。

新規登録(無料)

登録がお済みの方はこちら

コミュ二ティポイントのご案内

詳しく見る

雷クラブ

雷クラブ>掲示板

公開 メンバー数:12人

チャットに入る

サークルに参加する

サークル内の発言を検索する

新しいトピックを立てる

サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。

閉じる

  • from: caminoさん

    2008年10月25日 21時19分08秒

    icon

    ボブ・マーリー2


     夏の終わり頃からボブ・マーリーをよく聞いている。[22]でも書いてますが、どうも歌詞を誤訳しているような気がしているんです。
     今日は「No woman,No cry」という曲名の日本語訳について考えてみます。

     調べてみても、訳がいくつか出てきちゃって、答えは出ないんです。結局自分で決めるしかないね。
     ダスティン・ホフマン(右の写真、wikiより)もこう言ってます。
    「世の中嘘だらけ、だからその中から一番気に入った嘘を信じるんだ。」(靴をなくした天使)。
     というわけで、いくつかの「嘘」をあげてみますね。

    1、「泣かない女性はいない」
       
     普段強がって見せている人でも、やっぱり辛いときはあるのさ、というとこでしょうか。アタックNo.1にも通じるというか。No music,No life のパターンですよね。

    2、「オンナがいなくて、涙もでない。」

     ボブはめちゃめちゃもててたらしいから、ナイかな。

    3、「もう泣かないで」

     悲しむ女性を慰める歌。

    4、「あの人がいなければ、泣くこともなかった」

     大事な女性を亡くし、悲しみにくれる歌。

     自分は長いこと1の訳で理解していましたが、最近3、4もキテます。文脈や時代背景もあるんでしょうが、4かな。直感的には。

     みなさんはいかがですか。
     No woman,No cryが掛け値なしの名曲であることは、信じて疑いません。

    • コメントする

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0
    • 拍手する

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0

    icon拍手者リスト

コメント: 全0件