新規登録がまだの方

下の[新規登録]ボタンを押してコミュニティに登録してください。

新規登録(無料)

登録がお済みの方はこちら

コミュ二ティポイントのご案内

詳しく見る

タイ王国の普通・?・常識・?、そして今・昔

タイ王国の普通・?・常識・?、そして今・昔>掲示板

公開 メンバー数:46人

チャットに入る

サークルに参加する

サークル内の発言を検索する

新しいトピックを立てる

サークルで活動するには参加が必要です。
「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
※参加を制限しているサークルもあります。

閉じる

  • from: てらちゃんさん

    2008年07月27日 12時03分53秒

    icon

    魚図鑑を見ていて その2


     前に書いた続きです。
    日本で、動物や植物の日本名って、日本人の主観(見た感じや色・似ている物や習性など)で付けた名前が多いですよね。
    例えば、「太刀魚」刀に似ているから太刀、オニカサゴ・キンメダイ・シマダイ・電気なまずなど沢山有りますよね。
    タイでも全く同じ事が言えます。
    タイの魚図鑑を見ていて、「ホホー、同じ同じ!」「ふ〜ん!」「ん!」『え〜?!』と言うのも有りました。

     僕が感じた「ホホー、同じ同じ」です。
     上の写真の魚は、「ダープ・ングン・ヤイ」で、(大きい銀の刀)という意味です。
    タイでもやっぱり「太刀魚」だったんだ!
    日本の場合、太刀魚は、泳いでいる時に立っているからと言う事も言われていますが、漢字の意味合いから太刀にしました。



     「ピースア」で、(蝶々)という意味です。日本にも「チョウチョウウオ」っていますよね。
    色がカラフルなので「蝶」想像するのかな?

     ここからは、「ふ〜ん!」です。



     「リン・クワーイ・グレット・ルーン」で、「リン・クワーイ」は、(水牛の舌)、「グレット・ルーン」は、(つるつるした凸)です。日本でこの魚は、カレイやヒラメに近いと思いますが、「舌」に見えるんだ!



     上に近いものでもう1つ。「リン・マー・グレット・ヤイ」で、「リン・マー」は(犬の舌)、「グレット・ヤイ」は(大きい凸)です。上記の魚より1回り小さいから「犬」なのかな?



     これは、「ダーウ・タレー・・・・」で、「ダーウ・タレー」は、(海の星)です。
    中々しゃれた名前では、ないでしょうか? タイ人凄い〜!です。
    日本の「ヒトデ」よりずっと良い名前です。
     タイには「星」(ダーウ)と付けられた名前が有ります。
    「スーア・ダーウ」(豹)や「カイ・ダーウ」(目玉焼き)です。
    目玉焼きを、日本人は「目玉」に感じ、タイ人は「星」に感じるんだ!
    甲乙が難しいですが・・・。

     ここからが「ん!」です。



     「プー・プーカウ」「プー・ガイ」と書いて有りますが、(山カニ)と(鶏カニ)です。
    どこから「山と鶏」を感じるのかな???
    英名は、「Hairy leg mountain crab」なので、「毛深い足」は十分理解できますが、「山」は、どこから想像するのかな???



     「ケーング・ガイ」で、(鶏の脛)です。尾びれや腹びれが、ひずめ???に近いから???
    良く解りません。



     「サム・リー」で、(綿)です。綿が、割れて出てくる前の実?茎や葉っぱ・根っこに近いのかな?
    綿を良く知らないので解りませんです。


     そして、ここからが『え〜?!』です。



     「サーイ・デーング・イープン」(日本の赤い砂)です。
    金魚は、「プラー・トーング」なので違うし!
    日本に有る「赤い砂」って何だろう? 赤土? 黄砂の間違い??? 日の丸???
    どこから来ているのか全く解りませんです。



     そして最後が、「ホーイ・ノム・サーウ」です。「ホーイ」は(貝)、「ノム」は(胸・乳・牛乳)、「サーウ」は、(若い女性)です。直訳すると「若い女性の乳・貝」。
    こんな名前の付け方、有りですか???
    せめて「円錐貝」ぐらいにしたほうが良いのでは?
    貝を見ると、「ん〜ん、若い女性の・・・」
    これ以上は、変なサイトになるので書きませんが・・・。

    • コメントする

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 1
    • 拍手する

      サークルで活動するには参加が必要です。
      「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
      ※参加を制限しているサークルもあります。

      閉じる

    • 0

    icon拍手者リスト

コメント: 全1件

from: てらちゃんさん

2008年08月04日 11時27分29秒

icon

「Re:魚図鑑を見ていて その2」
 上記の文章に下の解説を入れましたが、誤訳が有りましたので訂正します。

>  「リン・クワーイ・グレット・ルーン」で、「リン・クワーイ」は、(水牛の舌)、「グレット・ルーン」は、(つるつるした凸)です。日本でこの魚は、カレイやヒラメに近いと思いますが、「舌」に見えるんだ!

>
>  上に近いものでもう1つ。「リン・マー・グレット・ヤイ」で、「リン・マー」は(犬の舌)、「グレット・ヤイ」は(大きい凸)です。上記の魚より1回り小さいから「犬」なのかな?

 タイ語の「グレット」を「凸」と訳しましたが、「ウロコ」と訳したほうが良いそうです。

  • コメントする

    サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • 拍手する

    サークルで活動するには参加が必要です。
    「サークルに参加する」ボタンをクリックしてください。
    ※参加を制限しているサークルもあります。

    閉じる

  • 0

icon拍手者リスト